For notifications of new posts on language, translation, energy and culture, you can subcribe to our blog, with comments and discussion of articles very welcome on our social media accounts.
Batteriespeicher book jacket

Translating the Guide to Commercial and Industrial Battery Storage

Batteriespeicher book jacketHE Translations are pleased to be translating from German a valuable new resource, a definitive guide to the commercial and industrial battery storage technology and products available today. This comprehensive guide has been researched and written by expert Dietmar Geckeler of German energy consultancy Denersol, who specialise in decentralised energy solutions.

The transition to sustainable energy sources, known in German as the Energiewende, faces a significant challenge when energy from renewables must be stored outside the active generation period to provide a continuous power supply. So what exactly are energy storage systems, and where do we find them, and how do we use them?
Read more

What is energiewende

wind turbine and sun

What is energiewende and where does it come from?

English is getting a new word as energiewende creeps in and cleans up. No, not energy for a Wendy house, but the turning point and transition to renewable energy without the cost of nuclear. The most concise word for this today comes from German, where the national energy policy of Energiewende is leading the way towards… read more

 

Imports are making English rich, and HE Translations are assembling an online treasure-trove explaining words that English has imported from German.  Technology, sustainability, psychology and even food are fueling our appetite for new terms, and Germany is serving them up freely. Lost for words? Try some
new ones and go with the zeitgeist!

The Madhouse Effect book jacket

The Madhouse Effect out now – the book Trump doesn’t want you to read

Madhouse Effect book jacketFollowing US President Donald Trump’s visit to the UK in the midst of a heatwave and the ball-kicking fest of the World Cup, the laughter and tears are flowing with the timely release of the revised 2018 edition of The Madhouse Effect. This work, a lively synthesis of science and cartoons, rips the mask off the climate change deniers, having been updated with new content for the era of the Trump regime.

The Madhouse Effect: How climate change denial is threatening our planet, destroying our politics, and driving us crazy features an outstandingly authoritative text by award-winning climate scientist Michael E. Mann and contains cartoons by prize-winning USA political cartoonist Tom Toles. It is ideally suited for both the layman and general reader struggling to see through the haze of misinformation on these vital issues. In an article titled Burning Down The House, the Washington Monthly named this “The book Donald Trump does not want you to read.”
Read more

German vintage camera

German film cameras

Report from HE Translations marketing representative Mike GaylerGerman vintage camera

First let me say that I am no expert in this field – I have a modest collection of analogue cameras, most of which are European, manufactured during the period 1955 – 1975. They are generally the sort of camera that a family man (and it usually was the man) would have taken on holiday and to weddings, or a camera that would have been proudly sported by the enthusiastic, albeit cash-poor, amateur photographer.

There’s a list of technical resources at the end of this piece; if I’ve used something from your site and not listed it, then please let me know and I’ll edit and credit you. Otherwise all errors are mine. Read more

HET logo icon

Vorerst ausschließen?

Das Drama, das sich gestern Abend in Leicester abspielte, wirft auch linguistische Fragen auf. Laut Tagesschau schloss die Polizei “einen Terroranschlag vorerst aus“, was einem in Deutschland ansässigen HE Translations Teammitglied zu denken gab. Zitat:

Als Unbeteiligter an diesem tragischen Ereignis habe ich, bei allem ehrlichen Mitgefühl für die Opfer, dabei jedoch vor allem folgende Frage: Ist die oben genannte Pressefloskel eigentlich eine neu-deutsche Flachsinns-Redensart journalistischer Sprachprofis, oder gibt es dazu auch ein englisches Äquivalent? Oder sind es gar tatsächlich Polizisten, die offenbar weltweit eine seltsame Auffassung vom Ermitteln angenommen haben?
Denn: Seit wann schließen Ermittlungsbehörden Dinge vorerst aus?? Bin ich da irgendwie verwöhnt von unrealistischen Krimis, oder dürfen Behörden nicht erst dann etwas ausschließen, wenn sie sich sicher sind, dass es als Ursache nicht in Frage kommt??
Diese sprachliche Lauluft weht m.E. erst seit begrenzter Zeit durch allerlei Polizeimeldungen in der Presse (z.B. auch bei Verkehrsunfällen), dafür aber umso penetranter.

Der “schwachsinnige” Ausdruck vorerst ausschließen war uns bisher noch gar nicht so recht aufgefallen. Er scheint in der Tat auf deutschem Boden gewachsen zu sein, denn der entsprechende, offenbar mehr oder weniger offizielle englische Ausdrucksweise lautet:

Dass die Medien immer wieder negative Vorkommnisse in den Vordergrund stellen kann als recht deprimierend bzw. ärgerlich und wenig hilfreich angesehen werden. Dabei hätte es in den letzten Jahren so viel Positives aus Leicester zu berichten gegeben: