For notifications of new posts on language, translation, energy and culture, you can subcribe to our blog, with comments and discussion of articles very welcome on our social media accounts.

Apostrophe again

A picture says more than a thousand word…

labourer hauling load of bricks

Today’s CPD reflections: “hard-worked”

A recent e-newsletter for language professionals contained the term “hard-worked”. It made me pause and reflect, possibly because at first glance I may have read it as “hard-working”, and I’m tired of politicians going on about “hard-working families”.

Further ‘research’ seems to indicate that the term isn’t particularly common, although – not entirely surprisingly – there is an entry in the Oxford English Dictionary, as a subheading under the very long entry for “hard”. Note in particular the oxen example in the OED.Continue reading full article…

It's not rocket science poster

Raketenwissenschaft

Ob sich das – offensichtlich vom englischen Begriff rocket science abgeleitete/’übersetzte’ – Wort Raketenwissenschaft (gelesen hier, Erläuterung hier) im deutschen Sprachgebrauch einbürgern wird? Hmm, wohl eher nicht… In den Duden ist es bisher jedenfalls noch nicht vorgedrungen.

It's not rocket science poster