For notifications of new posts on language, translation, energy and culture, you can subcribe to our blog, with comments and discussion of articles very welcome on our social media accounts.

Word of the day: monomaniacal

Although HE Translations specialise in technical documents, inquisitive translators are always keen to expand their general and other specialist vocabulary. The latest word of the day is “monomaniacal”, spotted in an article at (previously at

OED entry for monomania

OED entry for monomania

Abbreviation (initialism) of the Day: UKCS

According to the comprehensive documentation on the Development of UK Oil and Gas Resources, published by Data by Design Ltd at,  the UK Continental Shelf (UKCS) comprises those areas of the sea bed and subsoil beyond the territorial sea over which the UK exercises sovereign rights of exploration and exploitation of natural resources. The map below shows the UKCS has been extended since the mid 1960s. The exact limits of the UKCS are set out in orders made under section 1(7)of the Continental Shelf Act 1964.

UK Continental Shelf Designations. Source:

Quote of the Day

When a translation job, for which the green light was supposed to be given by EOD yesterday, failed to materialise, one of my team members stoically commented: “Don’t grieve for what doesn’t come“, which apparently was one of Wayne Dyer’s favourite phrases.

It actually goes back to Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī, known as Rumi, who said:

Don’t grieve for what doesn’t come.
Some things that don’t happen
Keep disasters from happening.

Artistic depiction of Rumi. Source: Wikimedia Commons

Quote of the Day

The Quote of the Day comes from the subject line of a BBC newsletter (see screenshot below):

“The cure for boredom is curiosity. 
There is no cure for curiosity.”

Apostrophe again

A picture says more than a thousand word…

Today’s CPD reflections: “hard-worked”

A recent e-newsletter for language professionals contained the term “hard-worked”. It made me pause and reflect, possibly because at first glance I may have read it as “hard-working”, and I’m tired of politicians going on about “hard-working families”.

Further ‘research’ seems to indicate that the term isn’t particularly common, although – not entirely surprisingly – there is an entry in the Oxford English Dictionary (see screenshot below), as a subheading under the very long entry for “hard”. Note in particular the oxen example in the OED.Continue reading full article…


Ob sich das – offensichtlich vom englischen Begriff rocket science abgeleitete/’übersetzte’ – Wort Raketenwissenschaft (gelesen hier, Erläuterung hier) im deutschen Sprachgebrauch einbürgern wird? Hmm, wohl eher nicht… In den Duden ist es bisher jedenfalls noch nicht vorgedrungen.