The UK’s Institute of Translation and Interpreting have published a detailed article on our translation of The Madhouse Effect into German, and the reasons for it, in the November-December 2018 issue of their award-winning publication ITI Bulletin.
The joint translation of text and cartoons by Matthias Hüttmann and Herbert Eppel began as an essentially self-financing and self-published project motivated by concern about the spread of “climate scepticism”, the clouding of scientific fact by parties who do not want to see issues of climate change recognised or dealt with. The Madhouse Effect, now translated as Der Tollhauseffekt, is an accessible and even entertaining introduction to these issues for the general reader.
The book has been well-received by critics and readers alike, with a second print run already produced and a third in prospect.
Please click on the image below to access the full ITI Bulletin article PDF (1.6 MB).