For notifications of new posts on language, translation, energy and culture, you can subcribe to our blog, with comments and discussion of articles very welcome on our social media accounts.
Batteriespeicher book jacket

Translating the Guide to Commercial and Industrial Battery Storage

Batteriespeicher book jacketHE Translations are pleased to be translating from German a valuable new resource, a definitive guide to the commercial and industrial battery storage technology and products available today. This comprehensive guide has been researched and written by expert Dietmar Geckeler of German energy consultancy Denersol, who specialise in decentralised energy solutions.

The transition to sustainable energy sources, known in German as the Energiewende, faces a significant challenge when energy from renewables must be stored outside the active generation period to provide a continuous power supply. So what exactly are energy storage systems, and where do we find them, and how do we use them?
Read more

five stars rating

Top tips for a successful technical translation

five stars ratingWhen you need a translation of a technical text or manual, what you really are looking for is a specialist expert in this field to do the  job right. A serious translation ensures the accurate and usable rendering of descriptions and instructions into the target language, preventing time-consuming and expensive misunderstandings which could arise later. To achieve this an effective translator needs to understand not just the words on the page, but the technical processes and functioning of a technology or product.

Mastering this technical task calls for specialist understanding and experience, as well as an ability to be clear and unambiguous. And of course a well-written and clear original text is the best starting point, so here we offer a few tips from our long experience to get you going in the right direction. Just as you would not print blurred instructions just to save on ink, you wouldn’t want your meaning to be lost in translation.

The five Es for excellence in translation:

Read more

Classic Hetchins bicycle

A journey in language – cycling, TV, and then a degree

How social media partner Mike Gayler cycled into an Open University French degree

By Mike Gayler

I shared this story with an email contact recently and thought it might be interesting for readers of the HE Translations blog to know a little about my journey in language. It’s an unconventional tale, but I hope that you find it interesting, and, perhaps a little motivating if you’ve ‘failed’ in a skill at a younger age.  At school I had a persistent French teacher. I was an enthusiastic but clueless language student, and I failed French ‘O’ levels in both 1971 and twice in 1972!Mike and his bike

I started work for the National Health Service in the autumn of 1972 and the following summer I took my bicycle on the ferry and cycled through France for a fortnight. Being on my own, and staying in Youth Hostels it was very much a case of  “speak French or starve”! I did survive, and the following year cycled round the coast of Brittany. From that point on I was aware that I could ‘get by in French’. And ‘get by’ I did – we took family holidays to France, and I took part in many cycle-tourist events in France and Belgium where my rudimentary language skills came in very handy.

Read more

Circa symbol

Circa – circling around the abbreviation of an approximation in translation

German technical texts tend to be liberally littered with the abbreviation “ca.” to indicate that what follows should be read as an approximation.  Usually our preference has been to render this Latin term for “about” or “around” as “approx.” when translating into English.  This can, however,  be awkward, as that may appear too long in tables and other contexts.  Is there an alternative? If we seek an expert opinion,  The New Oxford Style Manual has this to say on the matter:
Circa symbol

“The Latin circa, meaning ‘about’, is used in English mainly with dates and quantities. Set the italicized abbreviation c. close up to any figures following (c.1020, c.£10,400), but spaced from words and letters (c. AD 44). In discursive prose it is usually preferable to use about or some when describing quantities”.

Read more

Person absorbing heat of the sun

Alien immission impacts English

Or: Restoring the efficiency of a lost Latin term

A report by TastyWebDesign.com

Following yet another long and interesting discussion on the term ‘immission‘ in a translator network, we decided to give up (at least for the time being) campaigning for its reintroduction into the English language, although we still think it would be entirely justified, not least based on the fact that the term is listed in the Oxford English Dictionary. Anyway, we intend to use ‘environmental impact’ henceforth, although we reserve the right to use other solutions (e.g. ‘exposure’ or indeed the apparently frowned-upon term itself), depending on the context or situation.

Photovoltaic solar panel array installed in field

Why is this word so worth using? The term concisely describes the process that necessarily occurs in a technical context when we translate the eventual destination, absorption, or impact of an emission.  When a source emits an emission, and after its transmission, a recipient receives an immission, for example sound, light or heat.  As an emission is something sent out, so an immission is something sent in. Read more