For notifications of new posts on language, translation, energy and culture, you can subcribe to our blog, with comments and discussion of articles very welcome on our social media accounts.

Recent finds of German words in English

To see language in action today, check our list of random recent finds of people using German words in English. These terms are already included in our growing collection of German words used in English, which you can read here.

13 Oct 2019, Paul Bisceglio in The Atlantic on The Greatest, Fakest World Record:
… appeared to spare no expense when it came to either the groundbreaking science or the marketing blitz leading up to the event.

02 Oct 2019, W. Ranald Boydell in The Conversation on the climate crisis:
The irony is that disagreement about the merits of the article seemed to cause more angst than its subject matter.

02 Oct 2019, Deutsche Welle news:
Zebra shot dead after jaunt on German autobahn

01 Oct 2919, retweet by Oliver Daddow with comment:
Nice thread on the Kafkaesque search for the ‘how’ of #Brexit.

17 Sep 2019, George Monbiot on neoliberalism in Our Brezhnev Moment:
Far from eliminating bureaucracy, it has created a Kafkaesque system of mad diktats and stifling control.

11 Sep 2019, Stephen Bush in New Statesman:
Lee abstained on the 2013 equal marriage act and his voting record is a source of angst among Lib Dems…

 

Battery Storage Guide book cover

Battery Storage Guide now on sale

A topical new energy study is out this month and charging ahead with the publication of The Definitive Guide to Commercial and Industrial Battery Storage Systems. This thorough new report from German energy consultancy denersol, in cooperation with publishers DGS Franken, has been translated by the experts at HE Translations.

HE Translations are specialists in the Energiewende, the ongoing energy transition to sustainable energy, and are offering a 20% discount off the purchase price to early bird buyers in the month of May only. Read more

Batteriespeicher book jacket

Translating the Guide to Commercial and Industrial Battery Storage

Batteriespeicher book jacketHE Translations are pleased to be translating from German a valuable new resource, a definitive guide to the commercial and industrial battery storage technology and products available today. This comprehensive guide has been researched and written by expert Dietmar Geckeler of German energy consultancy Denersol, who specialise in decentralised energy solutions.

The transition to sustainable energy sources, known in German as the Energiewende, faces a significant challenge when energy from renewables must be stored outside the active generation period to provide a continuous power supply. So what exactly are energy storage systems, and where do we find them, and how do we use them?
Read more

five stars rating

Top tips for a successful technical translation

five stars ratingWhen you need a translation of a technical text or manual, what you really are looking for is a specialist expert in this field to do the  job right. A serious translation ensures the accurate and usable rendering of descriptions and instructions into the target language, preventing time-consuming and expensive misunderstandings which could arise later. To achieve this an effective translator needs to understand not just the words on the page, but the technical processes and functioning of a technology or product.

Mastering this technical task calls for specialist understanding and experience, as well as an ability to be clear and unambiguous. And of course a well-written and clear original text is the best starting point, so here we offer a few tips from our long experience to get you going in the right direction. Just as you would not print blurred instructions just to save on ink, you wouldn’t want your meaning to be lost in translation.

The five Es for excellence in translation:

Read more

Classic Hetchins bicycle

A journey in language – cycling, TV, and then a degree

How social media partner Mike Gayler cycled into an Open University French degree

By Mike Gayler

I shared this story with an email contact recently and thought it might be interesting for readers of the HE Translations blog to know a little about my journey in language. It’s an unconventional tale, but I hope that you find it interesting, and, perhaps a little motivating if you’ve ‘failed’ in a skill at a younger age.  At school I had a persistent French teacher. I was an enthusiastic but clueless language student, and I failed French ‘O’ levels in both 1971 and twice in 1972!Mike and his bike

I started work for the National Health Service in the autumn of 1972 and the following summer I took my bicycle on the ferry and cycled through France for a fortnight. Being on my own, and staying in Youth Hostels it was very much a case of  “speak French or starve”! I did survive, and the following year cycled round the coast of Brittany. From that point on I was aware that I could ‘get by in French’. And ‘get by’ I did – we took family holidays to France, and I took part in many cycle-tourist events in France and Belgium where my rudimentary language skills came in very handy.

Read more