For notifications of new posts on language, translation, energy and culture, you can subcribe to our blog, with comments and discussion of articles very welcome on our social media accounts.

Plugin or plug-in?

Image by Gerd Altmann from Pixabay

We remember reading somewhere that there is a demonstrable pattern in English: two separate words become a hyphenated compound, then eventually the hyphen disappears. In other words, most if not all hyphenated versions are ‘on their way out’, the only question being how long it will take.

In the case of plugin vs plug-in, the hyphenated version still seems to be the clear winner in the hybrid car market, for example – see Wikipedia page here. Google Ngram Viewer also shows the hyphenated version in the lead, although the rapid decline of the hyphen is obvious from the chart here. See also the pertinent discussion at English Language & Usage Stack Exchange here.

Conclusion: we will write plugin henceforth, except in cases where we want to differentiate something from a (code) plugin, e.g. “they were looking for a plug-in charging point”, which makes it clear that they were not looking for a piece of software 🙂

Binoculars

Do we have a British Covid Stasi?

By HE Translations team member Mike Gayler

BinocularsDuring the Coronavirus crisis there have been a number of allegations that people in Britain are ‘behaving like the Stasi’ or that we have a ‘Covid Stasi’, but how do these claims stack up against the reality of Germany’s past, and how does it relate to Britain today?

The Stasi was the official state security organisation for the German Democratic Republic (GDR), or East Germany. The full name was Staatssicherheitsdienst, and is acknowledged to have been both pervasive and effective. Its main task was to perform surveillance on the citizens of the country in order to quell dissent, although it operated in foreign countries through espionage and covert operations.

Read more

Hamster with hazelnuts

Happy hamsters squirrel away supermarket stocks

Hamster with hazelnutsHamsters have been emptying shop shelves across Germany and now seem set to cross borders as other countries take up the telling term Hamsterkauf. Wise advice to stock up on essentials before being confined to home by an anti-coronavirus diktat, combined with an angst attack in the face of a pandemic, has seen runs on toilet paper, pasta, flour and hand gel – snatching away all available wares. The German language term for this buying more than you need is Hamsterkauf, meaning literally hamster buying, or buying like a hamster. The tiny hamster with its puffy cheeks full of nuts is a lovable symbol for sensibly storing what you need for later, like its bigger cousin the squirrel, but neither actually pay for what they accumulate and have never been seen panic buying. Read more

Quarantäne

Covid-19 update from HE Translations

QuarantäneWe are pleased to report that HE Translations continues to operate as normal at this challenging and surreal time. After all, we have been practising home working for 25 years, as illustrated in a Leicester Mercury article back in 2009.

We are regularly in touch with our technical translation team members in various countries, and it is interesting to hear the experiences in different locations. On the whole, we are impressed by the way Leicester, the UK and indeed the world is coping with the unprecedented situation. That said, the long-term consequences are unfathomable, both economically and otherwise. Our sympathies to all those struggling in these difficult times, when many are losing so much. Let’s hope that when this is over some good may also come out of it, and that the path to sustainable living for all will be clearer. All in all, we remain cautiously optimistic.

If you would like to get in touch to discuss a potential translation project from or into German or a wide range of other languages including Chinese, Dutch, French, Italian, Polish, Portuguese, Korean, Russian, Spanish and Swedish, please email us at Herb@HETranslations.uk or call our usual office number, +44 (0) 800 773 4054.

Best wishes to you and your families and friends.

The Goggo effect

Déjà Vu is an advanced Computer-Assisted Translation (CAT) program, which was introduced in 1993 and became know as the Ferrari among CAT tools. It was developed by the ingenious Emilio Benito of Atril, who sadly is no longer with us. Quote from his obituary by Michael Benis:

A fond goodbye to the king of CAT – It was with great shock and sadness that the translation community learned of the death of Emilio Benito on Sunday, February 8, 2004 at the age of 56 from complications arising from cancer and its treatment. Emilio earned himself a great many friends in the industry due to the innovative strengths of the Déjà Vu translation memory software system he created, his constant willingness to listen to and act on feedback and his indefatigable support for any users experiencing problems, sometimes nothing to do with the software itself, at any time of the day or night, seven days a week. Read more