For notifications of new posts on language, translation, energy and culture, you can subcribe to our blog, with comments and discussion of articles very welcome on our social media accounts.
Fred Widmanstatten pattern

Widmanstatten meteorites

Article by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng

In an earlier posting I mentioned the barely explicable Widmanstatten structure, seen in the iron-nickel Marburg meteorite, which was found by local people as result of Alfred Wegener offering a reward. Although a good deal is known about the Widmanstatten pattern or structure, I want to explain, why, in my view, there are some unanswered questions.

Fred Widmanstatten pattern

Etched section from part of a meteorite discovered near Muonionalusta, northern Sweden

To see the Widmanstatten structure one must take a slice from the meteorite, grind and polish the surface so it gleams like a mirror, and then gently etch it using a weak solution of nitric acid, dissolved in alcohol. The underlying structure is then visible to the naked eye. It has the appearance of a pattern consisting of fine strips of paper laid on top of one another. Sometimes the strips are at right angles. Other times they can be at 30° or 60°.

The German Professor, Fritz Heide, published the “Kleine Meteoritenkunde” in 1934, one of the first books on meteorites. It was subsequently brought up to date by Frank Wlotzka and translated into English in 1994. Although missing more recent accounts of meteor phenomena, and in situ investigations of the asteroids and planets, it remains one of the standard works on the subject. Nevertheless, this book, and what I have read on the internet, doesn’t really tell us where Widmanstatten meteorites come from. Heide and Wlotzka were more interested in the stony meteorites, that are much more common.Continue reading full article…

Alfred Wegener: Die Entstehung der Kontinente und Ozeane, 1929

Alfred Wegener: author of the theory of Continental Drift

Article by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng

It was just a mention from our Welsh Geography master, in one of the better schools of Stockton-on-Tees, where, back in the 1950s, I first heard of what is now loosely called Continental Drift. It was also from this teacher that I learnt that there was a paper called the “Manchester Guardian”. The only paper you can trust, he affirmed. Since 1961, under its new name, “The Guardian” I have been buying this left wing rag ever since. His purchasing of the Guardian and his espousal of what was then a somewhat weird account of Earth’s geological history, suggests that my Geography master was in a small but thinking minority. He was also against nuclear power, when the rest of Britain was all for it!

It was years afterwards, when I took up a casual interest in geology and fossil collecting that I learnt that it was the German, Alfred Wegener who was behind the idea of Continental Drift. But learning about the geology of Britain, I was struck by the fact that that hundreds of millions of years ago this country was covered by deserts. If it was that hot, at 55 degrees north, what was it like at the equator, I wondered? Literally boiling hot??? Continental drift would explain it all, but why didn’t died in the wool, professional geologists ask such an obvious question, instead of rejecting the theory.

Continue reading full article…

Portrait of Johannes Kepler

Kepler: the first cosmologist

Johannes Kepler 1571-1630

Another view

Article by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng

Johannes Kepler was, arguably, the first and most important scientific son of Germany, long before it came to be a nation. Kepler was a true genius, who had to move from one country to another to earn a living and to avoid religious persecution, and he can also be claimed for Europe itself.

Kepler’s insight into how the planets move round the sun showed the need for a new physics of the Universe. That is, one that proposed a rational and testable scientific theory. Before Kepler, the belief that the sun, moon, planets and stars revolved round the Earth once a day, being kept in position with invisible rotating crystalline spheres, required no further discussion. Copernicus was stuck with circular motions for how the planets moved, as was Galileo.Continue reading full article…

Plugin or plug-in?

Image by Gerd Altmann from Pixabay

We remember reading somewhere that there is a demonstrable pattern in English: two separate words become a hyphenated compound, then eventually the hyphen disappears. In other words, most if not all hyphenated versions are ‘on their way out’, the only question being how long it will take.

In the case of plugin vs plug-in, the hyphenated version still seems to be the clear winner in the hybrid car market, for example – see Wikipedia page here. Google Ngram Viewer also shows the hyphenated version in the lead, although the rapid decline of the hyphen is obvious from the chart here. See also the pertinent discussion at English Language & Usage Stack Exchange here.

Conclusion: we will write plugin henceforth, except in cases where we want to differentiate something from a (code) plugin, e.g. “they were looking for a plug-in charging point”, which makes it clear that they were not looking for a piece of software 🙂

Binoculars

Do we have a British Covid Stasi?

By HE Translations team member Mike Gayler

BinocularsDuring the Coronavirus crisis there have been a number of allegations that people in Britain are ‘behaving like the Stasi’ or that we have a ‘Covid Stasi’, but how do these claims stack up against the reality of Germany’s past, and how does it relate to Britain today?

The Stasi was the official state security organisation for the German Democratic Republic (GDR), or East Germany. The full name was Staatssicherheitsdienst, and is acknowledged to have been both pervasive and effective. Its main task was to perform surveillance on the citizens of the country in order to quell dissent, although it operated in foreign countries through espionage and covert operations.

Continue reading full article…

Hamster with hazelnuts

Happy hamsters squirrel away supermarket stocks

Hamster with hazelnutsHamsters have been emptying shop shelves across Germany and now seem set to cross borders as other countries take up the telling term Hamsterkauf. Wise advice to stock up on essentials before being confined to home by an anti-coronavirus diktat, combined with an angst attack in the face of a pandemic, has seen runs on toilet paper, pasta, flour and hand gel – snatching away all available wares. The German language term for this buying more than you need is Hamsterkauf, meaning literally hamster buying, or buying like a hamster. The tiny hamster with its puffy cheeks full of nuts is a lovable symbol for sensibly storing what you need for later, like its bigger cousin the squirrel, but neither actually pay for what they accumulate and have never been seen panic buying.Continue reading full article…

Quarantäne

Covid-19 update from HE Translations

QuarantäneWe are pleased to report that HE Translations continues to operate as normal at this challenging and surreal time. After all, we have been practising home working for 25 years, as illustrated in a Leicester Mercury article back in 2009.

We are regularly in touch with our technical translation team members in various countries, and it is interesting to hear the experiences in different locations. On the whole, we are impressed by the way Leicester, the UK and indeed the world is coping with the unprecedented situation. That said, the long-term consequences are unfathomable, both economically and otherwise. Our sympathies to all those struggling in these difficult times, when many are losing so much. Let’s hope that when this is over some good may also come out of it, and that the path to sustainable living for all will be clearer. All in all, we remain cautiously optimistic.

If you would like to get in touch to discuss a potential translation project from or into German or a wide range of other languages including Chinese, Dutch, French, Italian, Polish, Portuguese, Korean, Russian, Spanish and Swedish, please email us at Herb@HETranslations.uk or call our usual office number, +44 (0)  7808 967196.

Best wishes to you and your families and friends.

The Goggo effect

Déjà Vu is an advanced Computer-Assisted Translation (CAT) program, which was introduced in 1993 and became know as the Ferrari among CAT tools. It was developed by the ingenious Emilio Benito of Atril, who sadly is no longer with us. Quote from his obituary by Michael Benis:

A fond goodbye to the king of CAT – It was with great shock and sadness that the translation community learned of the death of Emilio Benito on Sunday, February 8, 2004 at the age of 56 from complications arising from cancer and its treatment. Emilio earned himself a great many friends in the industry due to the innovative strengths of the Déjà Vu translation memory software system he created, his constant willingness to listen to and act on feedback and his indefatigable support for any users experiencing problems, sometimes nothing to do with the software itself, at any time of the day or night, seven days a week.Continue reading full article…

Peace, prosperity and friendship

A passionate debate has erupted over the grammar of the wording on the new 50 pence ‘Brexit coin’ due for release by the Royal Mint on Friday, January 31 2020. It was prompted by a tweet from high-profile author Philip Pullman last Sunday:

“The ‘Brexit’ 50p coin is missing an Oxford comma, and should be boycotted by all literate people,” he said. Readers who are unfamiliar with the Oxford comma can read the Wikipedia entry here. It makes interesting reading in any case, and has been known to contribute to translation headaches.Continue reading full article…

Question mark in labyrinth

Translating web pages – easy snap or tempting translation trap?

Could you just translate this web page please? Well…

Spider in spiderwebIt’s easy you say, but a simple request that sounds like a snap can turn into a translation trap. Web pages are where we read these days, so why not start the job there and just translate what you see on the website? Well, web pages are actually made up of not just the words and images you see on the surface, but also technical code you don’t see, and styling you do, so you may regret your words when you find yourself swimming in a simmering sea of alphabet soup. And what if the result can’t be served up in a way that can be readily consumed? So before just jumping in and translating web pages, let’s look at what really is on a web page and how the text there might, or might not, mesh with the professional translation process to deliver a successful result – in a final format translator and client can readily use.
Continue reading full article…