For notifications of new posts on language, translation, energy and culture, you can subcribe to our blog, with comments and discussion of articles very welcome on our social media accounts.
Article by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng
When thinking of key German Scientists, I recollect our Chemistry Lab, at my school in Stockton-on-Tees, where adorning the polished benches, was, in a sense, the greatest of all scientific devices, a set of Bunsen burners. Artifact of every Mad Scientist movie. The first real job for our aged, silvery haired, and distinguished Chemistry master, Mr Dee, was to show us how this amazing device worked. When the slider was closed, flame was luminous and wafted around in a lazy manner. True magic came with the opening of the slider, when the burner was noisier, and although now a transparent blue, was obviously hotter. “Never allow the flame to light back” he proclaimed. “The gas that’s produced will kill you!” Continue reading full article…
https://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2021/07/translation_bunsen_burner_flame_1920.jpg1920809HE Translationshttps://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2016/08/HEgreenT-300x187.pngHE Translations2021-07-10 12:51:542021-07-10 12:51:54Robert Bunsen – his burner and its impact on the gas industry
Thoughts on working from home and the term ‘home office’, by HE Translations director Herbert Eppel
Like many language service providers, I have been working from home for many years now, as described in the Leicester Mercury article from 2009 under the heading “Home work – we love it!”, which is available for your delectation here. Although the article didn’t foresee corona, it could perhaps be regarded as rather prescient in that it described a growing trend towards home working and envisaged a future in which this could become the norm, rather than an exception.
During the corona pandemic the term Homeoffice (alternative spelling: Home-Office) found its way into the standard German Duden dictionary – see here. Intriguingly, and perhaps mildly entertainingly, when Germans say or write Homeoffice, more often than not they refer to the activity (e.g. “ich mache Homeoffice“, literally translated as “I am doing home office” but indicating “I am presently working from home”), rather than a physical space.
https://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2021/05/translation_herberthomeoffice_cropped.jpg423723HE Translationshttps://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2016/08/HEgreenT-300x187.pngHE Translations2021-06-10 06:31:322021-08-03 13:29:14Home office or work from home?
Many of those locked away in long days of lockdown feel an indescribable ache to be someplace else, not just anywhere, somewhere nice and new and interesting. The German language already has a precise word for that aching far away feeling, and the German word has lately been been filling a void in the English language: Fernweh.
Fernweh isn’t just a case of “Get me out of here” or “Beam me up Scotty” or a desire to be nowhere at all, it’s a longing for faraway places that erase the ache and relieve the longing, and so the word is used in German travel adverts and even printed prominently on brands of activity clothing.Continue reading full article…
https://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2021/03/translation_fernweh_dreaming_seascape_wanderlust_1920.jpg12801920HE Translationshttps://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2016/08/HEgreenT-300x187.pngHE Translations2021-03-15 15:08:492021-03-15 15:08:49Naming that indescribable ache to be somewhere else: Fernweh in days of lockdown
Article by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng
In an earlier posting I mentioned the barely explicable Widmanstatten structure, seen in the iron-nickel Marburg meteorite, which was found by local people as result of Alfred Wegener offering a reward. Although a good deal is known about the Widmanstatten pattern or structure, I want to explain, why, in my view, there are some unanswered questions.
Etched section from part of a meteorite discovered near Muonionalusta, northern Sweden
To see the Widmanstatten structure one must take a slice from the meteorite, grind and polish the surface so it gleams like a mirror, and then gently etch it using a weak solution of nitric acid, dissolved in alcohol. The underlying structure is then visible to the naked eye. It has the appearance of a pattern consisting of fine strips of paper laid on top of one another. Sometimes the strips are at right angles. Other times they can be at 30° or 60°.
The German Professor, Fritz Heide, published the “Kleine Meteoritenkunde” in 1934, one of the first books on meteorites. It was subsequently brought up to date by Frank Wlotzka and translated into English in 1994. Although missing more recent accounts of meteor phenomena, and in situ investigations of the asteroids and planets, it remains one of the standard works on the subject. Nevertheless, this book, and what I have read on the internet, doesn’t really tell us where Widmanstatten meteorites come from. Heide and Wlotzka were more interested in the stony meteorites, that are much more common.Continue reading full article…
Article by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng
It was just a mention from our Welsh Geography master, in one of the better schools of Stockton-on-Tees, where, back in the 1950s, I first heard of what is now loosely called Continental Drift. It was also from this teacher that I learnt that there was a paper called the “Manchester Guardian”. The only paper you can trust, he affirmed. Since 1961, under its new name, “The Guardian” I have been buying this left wing rag ever since. His purchasing of the Guardian and his espousal of what was then a somewhat weird account of Earth’s geological history, suggests that my Geography master was in a small but thinking minority. He was also against nuclear power, when the rest of Britain was all for it!
It was years afterwards, when I took up a casual interest in geology and fossil collecting that I learnt that it was the German, Alfred Wegener who was behind the idea of Continental Drift. But learning about the geology of Britain, I was struck by the fact that that hundreds of millions of years ago this country was covered by deserts. If it was that hot, at 55 degrees north, what was it like at the equator, I wondered? Literally boiling hot??? Continental drift would explain it all, but why didn’t died in the wool, professional geologists ask such an obvious question, instead of rejecting the theory.
https://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2021/01/translation_alfred_wegener_die_entstehung_der_kontinente_und_ozeane_1929.jpg600356HE Translationshttps://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2016/08/HEgreenT-300x187.pngHE Translations2021-02-01 11:10:272021-02-01 11:17:02Alfred Wegener: author of the theory of Continental Drift
Don’t sniff, but are spicy Brits glugging glue this Christmas? Bountiful bottles of Glühwein selling from UK supermarket shelves might suggest people who come unstuck in extended isolation are reaching for a remedy or trying to put a broken Christmas back together, but in fact this import is the traditional German equivalent of mulled wine, also known as spiced wine, and has no known connection to glue. A humble red wine heated with cinnamon, cloves, allspice, nutmeg and even raisins is a widespread winter drink in Europe and nicely disposes of otherwise undrinkable dregs of cheap wine. Although traditionally this potion goes by different names in different lands, now in English it is flirting with a hot new name from abroad, and we are provisionally adding it to our growing list of German words used in English. Continue reading full article…
https://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2020/12/translation_gluehwein_german_mulled_wine_1920-e1608291948220.jpg12191286HE Translationshttps://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2016/08/HEgreenT-300x187.pngHE Translations2020-12-21 16:05:552020-12-21 16:05:55Glugging glue wine as Christmas comes unstuck
Article by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng
Ludwig Prandtl is shown next to the water channel which he used in his early boundary layer investigations.
Ever wondered why you have to brush the dust off a piece of furniture? Not being able to blow it away? And were you puzzled that golf balls are knobbly rather than smooth? Surely a smoother ball should be more streamlined, and fly further? Or when boarding a jumbo jet, asked yourself why do the wings have to be so long, almost to the point of being floppy? Wouldn’t square shaped wings, attached along the length of the fuselage, be more sturdy?
The man who supplied us with the answer to these questions, the last one, being at one time a state secret, was Ludwig Prandtl, the greatest of all German Aeronautical Scientists. And a great bunch they were. Prandtl was there at the start of the business, when, although Lilienthal had died in his glider experiments, and the Wright Brothers had flown, there was no clear idea what kept an aircraft in the air. No one, in fact, had any idea, how best to design the most important attribute of an aircraft, the wings.
https://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2020/10/translation_fredstarr_paper_plane_technical.jpg7991204HE Translationshttps://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2016/08/HEgreenT-300x187.pngHE Translations2020-10-20 17:48:222020-10-22 05:38:46Ludwig Prandtl 1875-1953 – The man behind the science of aerodynamics
Article by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng
Johannes Kepler was, arguably, the first and most important scientific son of Germany, long before it came to be a nation. Kepler was a true genius, who had to move from one country to another to earn a living and to avoid religious persecution, and he can also be claimed for Europe itself.
Kepler’s insight into how the planets move round the sun showed the need for a new physics of the Universe. That is, one that proposed a rational and testable scientific theory. Before Kepler, the belief that the sun, moon, planets and stars revolved round the Earth once a day, being kept in position with invisible rotating crystalline spheres, required no further discussion. Copernicus was stuck with circular motions for how the planets moved, as was Galileo.Continue reading full article…
https://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2020/09/translation_portrait_johannes_kepler_painting.jpg599436HE Translationshttps://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2016/08/HEgreenT-300x187.pngHE Translations2020-09-30 14:36:552023-06-22 16:22:17Kepler: the first cosmologist
We remember reading somewhere that there is a demonstrable pattern in English: two separate words become a hyphenated compound, then eventually the hyphen disappears. In other words, most if not all hyphenated versions are ‘on their way out’, the only question being how long it will take.
In the case of plugin vs plug-in, the hyphenated version still seems to be the clear winner in the hybrid car market, for example – see Wikipedia page here. Google Ngram Viewer also shows the hyphenated version in the lead, although the rapid decline of the hyphen is obvious from the chart here. See also the pertinent discussion at English Language & Usage Stack Exchangehere.
Conclusion: we will write plugin henceforth, except in cases where we want to differentiate something from a (code) plugin, e.g. “they were looking for a plug-in charging point”, which makes it clear that they were not looking for a piece of software 🙂
https://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2020/06/translation_laptop-141937_1920.jpg13511920HE Translationshttps://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2016/08/HEgreenT-300x187.pngHE Translations2020-06-23 11:06:082020-06-26 16:20:20Plugin or plug-in?
During the Coronavirus crisis there have been a number of allegations that people in Britain are ‘behaving like the Stasi’ or that we have a ‘Covid Stasi’, but how do these claims stack up against the reality of Germany’s past, and how does it relate to Britain today?
The Stasi was the official state security organisation for the German Democratic Republic (GDR), or East Germany. The full name was Staatssicherheitsdienst, and is acknowledged to have been both pervasive and effective. Its main task was to perform surveillance on the citizens of the country in order to quell dissent, although it operated in foreign countries through espionage and covert operations.
https://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2020/04/translation_binoculars-2474698_1920.jpg12801920HE Translationshttps://hetranslations.uk/wp-content/uploads/2016/08/HEgreenT-300x187.pngHE Translations2020-04-13 12:40:072020-08-04 08:06:25Do we have a British Covid Stasi?
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept All”, you consent to the use of ALL the cookies. However, you may visit "Cookie Settings" to provide a controlled consent.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Duration
Description
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Robert Bunsen – his burner and its impact on the gas industry
/0 Comments/in Science, Technical /by HE TranslationsA Bunsen burner
Article by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng
When thinking of key German Scientists, I recollect our Chemistry Lab, at my school in Stockton-on-Tees, where adorning the polished benches, was, in a sense, the greatest of all scientific devices, a set of Bunsen burners. Artifact of every Mad Scientist movie. The first real job for our aged, silvery haired, and distinguished Chemistry master, Mr Dee, was to show us how this amazing device worked. When the slider was closed, flame was luminous and wafted around in a lazy manner. True magic came with the opening of the slider, when the burner was noisier, and although now a transparent blue, was obviously hotter. “Never allow the flame to light back” he proclaimed. “The gas that’s produced will kill you!”
Continue reading full article…
Home office or work from home?
/in Deutsch, Neologisms, Translation /by HE TranslationsThoughts on working from home and the term ‘home office’, by HE Translations director Herbert Eppel
Like many language service providers, I have been working from home for many years now, as described in the Leicester Mercury article from 2009 under the heading “Home work – we love it!”, which is available for your delectation here. Although the article didn’t foresee corona, it could perhaps be regarded as rather prescient in that it described a growing trend towards home working and envisaged a future in which this could become the norm, rather than an exception.
During the corona pandemic the term Homeoffice (alternative spelling: Home-Office) found its way into the standard German Duden dictionary – see here. Intriguingly, and perhaps mildly entertainingly, when Germans say or write Homeoffice, more often than not they refer to the activity (e.g. “ich mache Homeoffice“, literally translated as “I am doing home office” but indicating “I am presently working from home”), rather than a physical space.
Continue reading full article…
Naming that indescribable ache to be somewhere else: Fernweh in days of lockdown
/0 Comments/in Humour, Language, Neologisms /by HE TranslationsDreaming of faraway lands
Many of those locked away in long days of lockdown feel an indescribable ache to be someplace else, not just anywhere, somewhere nice and new and interesting. The German language already has a precise word for that aching far away feeling, and the German word has lately been been filling a void in the English language: Fernweh.
Fernweh isn’t just a case of “Get me out of here” or “Beam me up Scotty” or a desire to be nowhere at all, it’s a longing for faraway places that erase the ache and relieve the longing, and so the word is used in German travel adverts and even printed prominently on brands of activity clothing.Continue reading full article…
Widmanstatten meteorites
/1 Comment/in Translation /by HE TranslationsArticle by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng
In an earlier posting I mentioned the barely explicable Widmanstatten structure, seen in the iron-nickel Marburg meteorite, which was found by local people as result of Alfred Wegener offering a reward. Although a good deal is known about the Widmanstatten pattern or structure, I want to explain, why, in my view, there are some unanswered questions.
Etched section from part of a meteorite discovered near Muonionalusta, northern Sweden
To see the Widmanstatten structure one must take a slice from the meteorite, grind and polish the surface so it gleams like a mirror, and then gently etch it using a weak solution of nitric acid, dissolved in alcohol. The underlying structure is then visible to the naked eye. It has the appearance of a pattern consisting of fine strips of paper laid on top of one another. Sometimes the strips are at right angles. Other times they can be at 30° or 60°.
The German Professor, Fritz Heide, published the “Kleine Meteoritenkunde” in 1934, one of the first books on meteorites. It was subsequently brought up to date by Frank Wlotzka and translated into English in 1994. Although missing more recent accounts of meteor phenomena, and in situ investigations of the asteroids and planets, it remains one of the standard works on the subject. Nevertheless, this book, and what I have read on the internet, doesn’t really tell us where Widmanstatten meteorites come from. Heide and Wlotzka were more interested in the stony meteorites, that are much more common.Continue reading full article…
Alfred Wegener: author of the theory of Continental Drift
/in Translation /by HE TranslationsArticle by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng
It was just a mention from our Welsh Geography master, in one of the better schools of Stockton-on-Tees, where, back in the 1950s, I first heard of what is now loosely called Continental Drift. It was also from this teacher that I learnt that there was a paper called the “Manchester Guardian”. The only paper you can trust, he affirmed. Since 1961, under its new name, “The Guardian” I have been buying this left wing rag ever since. His purchasing of the Guardian and his espousal of what was then a somewhat weird account of Earth’s geological history, suggests that my Geography master was in a small but thinking minority. He was also against nuclear power, when the rest of Britain was all for it!
It was years afterwards, when I took up a casual interest in geology and fossil collecting that I learnt that it was the German, Alfred Wegener who was behind the idea of Continental Drift. But learning about the geology of Britain, I was struck by the fact that that hundreds of millions of years ago this country was covered by deserts. If it was that hot, at 55 degrees north, what was it like at the equator, I wondered? Literally boiling hot??? Continental drift would explain it all, but why didn’t died in the wool, professional geologists ask such an obvious question, instead of rejecting the theory.
Continue reading full article…
Glugging glue wine as Christmas comes unstuck
/in Humour, Language, Neologisms /by HE TranslationsContinue reading full article…
Ludwig Prandtl 1875-1953 – The man behind the science of aerodynamics
/in News, Technical /by HE TranslationsArticle by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng
Ludwig Prandtl is shown next to the water channel which he used in his early boundary layer investigations.
Ever wondered why you have to brush the dust off a piece of furniture? Not being able to blow it away? And were you puzzled that golf balls are knobbly rather than smooth? Surely a smoother ball should be more streamlined, and fly further? Or when boarding a jumbo jet, asked yourself why do the wings have to be so long, almost to the point of being floppy? Wouldn’t square shaped wings, attached along the length of the fuselage, be more sturdy?
The man who supplied us with the answer to these questions, the last one, being at one time a state secret, was Ludwig Prandtl, the greatest of all German Aeronautical Scientists. And a great bunch they were. Prandtl was there at the start of the business, when, although Lilienthal had died in his glider experiments, and the Wright Brothers had flown, there was no clear idea what kept an aircraft in the air. No one, in fact, had any idea, how best to design the most important attribute of an aircraft, the wings.
Continue reading full article…
Kepler: the first cosmologist
/0 Comments/in Technical, Translation /by HE TranslationsJohannes Kepler 1571-1630
Another view
Article by Dr Fred Starr PhD, FIMMM, FIE, MIMechE, CEng
Johannes Kepler was, arguably, the first and most important scientific son of Germany, long before it came to be a nation. Kepler was a true genius, who had to move from one country to another to earn a living and to avoid religious persecution, and he can also be claimed for Europe itself.
Kepler’s insight into how the planets move round the sun showed the need for a new physics of the Universe. That is, one that proposed a rational and testable scientific theory. Before Kepler, the belief that the sun, moon, planets and stars revolved round the Earth once a day, being kept in position with invisible rotating crystalline spheres, required no further discussion. Copernicus was stuck with circular motions for how the planets moved, as was Galileo.Continue reading full article…
Plugin or plug-in?
/in Translation /by HE TranslationsImage by Gerd Altmann from Pixabay
We remember reading somewhere that there is a demonstrable pattern in English: two separate words become a hyphenated compound, then eventually the hyphen disappears. In other words, most if not all hyphenated versions are ‘on their way out’, the only question being how long it will take.
In the case of plugin vs plug-in, the hyphenated version still seems to be the clear winner in the hybrid car market, for example – see Wikipedia page here. Google Ngram Viewer also shows the hyphenated version in the lead, although the rapid decline of the hyphen is obvious from the chart here. See also the pertinent discussion at English Language & Usage Stack Exchange here.
Conclusion: we will write plugin henceforth, except in cases where we want to differentiate something from a (code) plugin, e.g. “they were looking for a plug-in charging point”, which makes it clear that they were not looking for a piece of software 🙂
Do we have a British Covid Stasi?
/in Translation /by HE TranslationsThe Stasi was the official state security organisation for the German Democratic Republic (GDR), or East Germany. The full name was Staatssicherheitsdienst, and is acknowledged to have been both pervasive and effective. Its main task was to perform surveillance on the citizens of the country in order to quell dissent, although it operated in foreign countries through espionage and covert operations.
Continue reading full article…