Hamsters have been emptying shop shelves across Germany and now seem set to cross borders as other countries take up the telling term Hamsterkauf. Wise advice to stock up on essentials before being confined to home by an anti-coronavirus diktat, combined with an angst attack in the face of a pandemic, has seen runs on toilet paper, pasta, flour and hand gel – snatching away all available wares. The German language term for this buying more than you need is Hamsterkauf, meaning literally hamster buying, or buying like a hamster. The tiny hamster with its puffy cheeks full of nuts is a lovable symbol for sensibly storing what you need for later, like its bigger cousin the squirrel, but neither actually pay for what they accumulate and have never been seen panic buying.Continue reading full article…
We are pleased to report that HE Translations continues to operate as normal at this challenging and surreal time. After all, we have been practising home working for 25 years, as illustrated in a Leicester Mercury article back in 2009.
We are regularly in touch with our technical translation team members in various countries, and it is interesting to hear the experiences in different locations. On the whole, we are impressed by the way Leicester, the UK and indeed the world is coping with the unprecedented situation. That said, the long-term consequences are unfathomable, both economically and otherwise. Our sympathies to all those struggling in these difficult times, when many are losing so much. Let’s hope that when this is over some good may also come out of it, and that the path to sustainable living for all will be clearer. All in all, we remain cautiously optimistic.
If you would like to get in touch to discuss a potential translation project from or into German or a wide range of other languages including Chinese, Dutch, French, Italian, Polish, Portuguese, Korean, Russian, Spanish and Swedish, please email us at [email protected] or call our usual office number, +44 (0) 7808 967196.
Best wishes to you and your families and friends.
Déjà Vu is an advanced Computer-Assisted Translation (CAT) program, which was introduced in 1993 and became know as the Ferrari among CAT tools. It was developed by the ingenious Emilio Benito of Atril, who sadly is no longer with us. Quote from his obituary by Michael Benis:
A fond goodbye to the king of CAT – It was with great shock and sadness that the translation community learned of the death of Emilio Benito on Sunday, February 8, 2004 at the age of 56 from complications arising from cancer and its treatment. Emilio earned himself a great many friends in the industry due to the innovative strengths of the Déjà Vu translation memory software system he created, his constant willingness to listen to and act on feedback and his indefatigable support for any users experiencing problems, sometimes nothing to do with the software itself, at any time of the day or night, seven days a week.Continue reading full article…
A passionate debate has erupted over the grammar of the wording on the new 50 pence ‘Brexit coin’ due for release by the Royal Mint on Friday, January 31 2020. It was prompted by a tweet from high-profile author Philip Pullman last Sunday:
“The ‘Brexit’ 50p coin is missing an Oxford comma, and should be boycotted by all literate people,” he said. Readers who are unfamiliar with the Oxford comma can read the Wikipedia entry here. It makes interesting reading in any case, and has been known to contribute to translation headaches.Continue reading full article…
Could you just translate this web page please? Well…
It’s easy you say, but a simple request that sounds like a snap can turn into a translation trap. Web pages are where we read these days, so why not start the job there and just translate what you see on the website? Well, web pages are actually made up of not just the words and images you see on the surface, but also technical code you don’t see, and styling you do, so you may regret your words when you find yourself swimming in a simmering sea of alphabet soup. And what if the result can’t be served up in a way that can be readily consumed? So before just jumping in and translating web pages, let’s look at what really is on a web page and how the text there might, or might not, mesh with the professional translation process to deliver a successful result – in a final format translator and client can readily use.
Continue reading full article…
A topical new energy study is out this month and charging ahead with the publication of The Definitive Guide to Commercial and Industrial Battery Storage Systems. This thorough new report from German energy consultancy denersol, in cooperation with publishers DGS Franken, has been translated by the experts at HE Translations.
HE Translations are specialists in the Energiewende, the ongoing energy transition to sustainable energy, and are offering a 20% discount off the purchase price to early bird buyers in the month of May only.Continue reading full article…
HE Translations are pleased to be translating from German a valuable new resource, a definitive guide to the commercial and industrial battery storage technology and products available today. This comprehensive guide has been researched and written by expert Dietmar Geckeler of German energy consultancy Denersol, who specialise in decentralised energy solutions.
The transition to sustainable energy sources, known in German as the Energiewende, faces a significant challenge when energy from renewables must be stored outside the active generation period to provide a continuous power supply. So what exactly are energy storage systems, and where do we find them, and how do we use them?
Continue reading full article…
When you need a translation of a technical text or manual, what you really are looking for is a specialist expert in this field to do the job right. A serious translation ensures the accurate and usable rendering of descriptions and instructions into the target language, preventing time-consuming and expensive misunderstandings which could arise later. To achieve this an effective translator needs to understand not just the words on the page, but the technical processes and functioning of a technology or product.
Mastering this technical task calls for specialist understanding and experience, as well as an ability to be clear and unambiguous. And of course a well-written and clear original text is the best starting point, so here we offer a few tips from our long experience to get you going in the right direction. Just as you would not print blurred instructions just to save on ink, you wouldn’t want your meaning to be lost in translation.
The five Es for excellence in translation:
How social media partner Mike Gayler cycled into an Open University French degree
By Mike Gayler
I shared this story with an email contact recently and thought it might be interesting for readers of the HE Translations blog to know a little about my journey in language. It’s an unconventional tale, but I hope that you find it interesting, and, perhaps a little motivating if you’ve ‘failed’ in a skill at a younger age. At school I had a persistent French teacher. I was an enthusiastic but clueless language student, and I failed French ‘O’ levels in both 1971 and twice in 1972!
I started work for the National Health Service in the autumn of 1972 and the following summer I took my bicycle on the ferry and cycled through France for a fortnight. Being on my own, and staying in Youth Hostels it was very much a case of “speak French or starve”! I did survive, and the following year cycled round the coast of Brittany. From that point on I was aware that I could ‘get by in French’. And ‘get by’ I did – we took family holidays to France, and I took part in many cycle-tourist events in France and Belgium where my rudimentary language skills came in very handy.
German technical texts tend to be liberally littered with the abbreviation “ca.” to indicate that what follows should be read as an approximation. Usually our preference has been to render this Latin term for “about” or “around” as “approx.” when translating into English. This can, however, be awkward, as that may appear too long in tables and other contexts. Is there an alternative? If we seek an expert opinion, The New Oxford Style Manual has this to say on the matter:
“The Latin circa, meaning ‘about’, is used in English mainly with dates and quantities. Set the italicized abbreviation c. close up to any figures following (c.1020, c.£10,400), but spaced from words and letters (c. AD 44). In discursive prose it is usually preferable to use about or some when describing quantities”.
Share this page:
Our Recent Blog Posts
Email: [email protected]