For notifications of new posts on language, translation, energy and culture, you can subcribe to our blog, with comments and discussion of articles very welcome on our social media accounts.
labourer hauling load of bricks

Today’s CPD reflections: “hard-worked”

A recent e-newsletter for language professionals contained the term “hard-worked”. It made me pause and reflect, possibly because at first glance I may have read it as “hard-working”, and I’m tired of politicians going on about “hard-working families”.

Further ‘research’ seems to indicate that the term isn’t particularly common, although – not entirely surprisingly – there is an entry in the Oxford English Dictionary, as a subheading under the very long entry for “hard”. Note in particular the oxen example in the OED.

labourer hauling load of bricks

In any case, as a hard-working translator and translation business operator, I felt somewhat doubtful about the use of the term “hard-worked” in this context. A straw poll in a group of fellow language professionals revealed similar doubts, including the comment: “sounds plain wrong to me”. On that note, one could argue that the self-employed/freelance status enjoyed by many translators and the term “hard-worked” are essentially contradictory, whereas self-employed translators can choose to be, and no doubt most are, hard-working.