For notifications of new posts on language, translation, energy and culture, you can subcribe to our blog, with comments and discussion of articles very welcome on our social media accounts.
Kafka monument bronze sculpture

Kafkaesque

Franz Kafka, born in 1883 Prague in what is now the Czech Republic, wrote atmospheric and influential German-language novels and short stories in the early twentieth century.  His works include Amerika, The Trial, and The Castle, and the famous short story The Metamorphosis where a man wakes in his bed to find himself transformed into a large and unwelcome insect. Kafka presents a surreal, fascinating and frustrating world filled with uncertainty and anxiety when dealing with a faceless and unfathomable state apparatus.

The adjective kafkaesque usually means something is suggestive of Franz Kafka’s writings, particularly having a bizarre, nightmarishly complicated, incomprehensibly threatening or illogical quality.  The term is often applied to inconvenient and incomprehensible administrative procedures and decisions.  Kafkaesque has become widely used in English, with a meaning now broad enough to cover inexplicable, threatening, mysterious, mystifying, absurd, paradoxical, surreal, labyrinthine, uncanny, nightmare-like, or whatever the speaker may regard as strikingly strange.

This word is written as kafkaesk in German but actually sounds the same as the English word.  The suffix -esque in English and the suffix -esk in German both derive from the French suffix -esque and likewise form adjectives meaning “in the style or manner of,” or “similar to, resembling.” Other examples include Chaplinesque, picturesque, and Rubenesque.